newsletter vol. 10
introduction by the chair of the department of languages
dr. molleen shilliday
dr. julie tennier
mr. liming yu
i was born and raised in shanghai, china. i came to thunder bay in 2009 and joined the department of languages in september 2014. i am very much interested in teaching and learning languages, as well as mathematics and science education. currently i am managing progressive training college, a private career college in thunder bay, which specializes in adult second-career training. i have a very diverse array of interests, one of which is photography. i also enjoy travelling, sailing in the summer, and ice-fishing in the winter.
extra-curricular activities
- la journée franco-ontarienne (25 septembre)
like every september 25th the french section in the department celebrates the franco-ontarian day. dr julie tennier comments : “pour célébrer le jour des franco-ontariens, nous avons étudié la chanson « rentre pas trop tard » de robert paquette, un artiste qui a contribué à la prise de conscience identitaire franco-ontarienne dans le nord de l’ontario au début des années 1970. robert paquette collabore avec bon nombre d’artistes francophones et cela depuis ses débuts. il a composé la musique pour la pièce de théâtre moé, j’viens du nord, 'stie ! d’andré paiement et aussi, la musique pour la pièce de théâtre de jean-marc dalpé, lauréat du prix du gouverneur général, le chien et quelques films pour l’onf, en plus d’avoir produit plusieurs disques et fait de nombreuses tournées au canada et ailleurs. dans sa chanson rentre pas trop tard, il se souvient avec nostalgie du commentaire que sa mère lui faisait lorsqu’il rejoignait ses amis pour jouer dehors après l’école, pendant l’hiver à sudbury, son lieu natal. il s’agit d’une image qui correspond à la réalité du grand nord et aussi aux souvenirs que bon nombre d’entre nous avons conservés de notre enfance.
le début des années 1970 marque aussi l’arrivée en ontario de marguerite andersen, auteure d’origine allemande qui vit à toronto. sa carrière littéraire est remarquable et son œuvre prolifique s’étend sur plus de trente ans. cette auteure, octogénaire énergique qui se dit écrivaine franco-ontarienne, a obtenu plusieurs prix littéraires, les plus récents étant le prix trillium et le prix Émile-ollivier pour la mauvaise mère (2013). dans mes classes, nous avons lu un court article qu’elle a écrit intitulé tel père, tel fils ? dans ce texte, elle se remémore sa relation avec son père, patriarche d’une famille de trois filles. elle compare ensuite cette dynamique à la relation que ses fils à elle entretiennent avec leurs enfants. son texte nous a permis de nous pencher sur les effets des transformations sociales et culturelles sur la famille et l’individu. il y a de quoi s’identifier, réfléchir et s’inspirer dans l’œuvre franco-ontarienne ! ”
mrs. jeannette mundinger-hardy mentions that: “en laboratoire de langue, à partir d’une vidéo sur la journée des franco-ontariens, les étudiants de 2ème année ont dû répondre à des questions de compréhension: qui sont les franco-ontariens ? depuis quand vivent-ils au canada ? quelle est la spécificité de cette communauté ? quels sont les emblêmes et les couleurs figurant sur le drapeau ? quelles en sont les significations ? pourquoi fête-t-on la communauté franco-ontarienne le 25 septembre ? ensuite, le groupe a discuté de l’importance de l’identité culturelle sur l’identité personnelle de chacun.”
the other colleagues in the department also talked in class about the importance of celebrating la journée franco-ontarienne.
thank you to all who participated in this fantastic event!
- rencontre
last semester duncan weller, a local artist, came to meet our third and fourth year class. the 世界杯2022赛程表淘汰赛 had translated his second last book entitled “the big electric cat” into french. this was an event enjoyed both by the author and the 世界杯2022赛程表淘汰赛 . it was a great opportunity for the 世界杯2022赛程表淘汰赛 to ask questions about writing and illustrating for a young audience.
duncan weller and brianna davidson
club français
our soirée cinéma kicked off on september 22nd with “les profs”. this was very well attended in the study coffee house, our new venue for our films. the following day, it was the italian group’s turn to come and watch “benvenuti al sud”, the italian version of “bienvenue chez les ch’tis”.
on october 21st, we presentend “french immersion”, a quebec film. it was well attended by lu 世界杯2022赛程表淘汰赛 , but also by francophones and francofiles of thunder bay.
the french club held its first annual wine and cheese event on the evening of october 2nd, 2014, in the study coffee house. president anna macmillan said: “la soirée du vin et fromage a eu un franc succès ! merci à toutes et à tous d’être venus et d’avoir partagé ces bons moments ensemble !”
soirée vin et fromage
for those of you interested in learning to speak french, or enjoy the french culture, please join anna every tuesday from 2:30pm until 4:00pm for a pause-café in the study coffee house. you can contact anna (almacmil@lakeheadu.ca) for more details!
study in a francophone context
several 世界杯2022赛程表淘汰赛 wished to share with us their experience in a francophone environment.
ashley agostino: “cet été, j'ai fait le programme explore pour la deuxième fois! cette fois, j'ai eu l'occasion de rester dans la petite ville de trois-pistoles, au québec. mon séjour avec une famille d'accueil m'a donné la possibilité de pratiquer mon français chaque jour, tout en découvrant la culture et la nourriture québécoise. celles et ceux qui souhaitent avoir l'occasion d'améliorer leur français, je vous recommande ce programme ! si vous avez des questions, vous pouvez regarder leur site-web: myexplore.ca.”
anna macmillan: “je suis allée en france pendant l’été 2014 dans la ville d’angers. j’étais immergée dans la culture et la langue française. j’ai visité les cafés où j’ai parlé français avec des français et j’ai rendu visite à la famille de mon amie où j’ai mangé un dîner traditionnel. j’ai visité deux châteaux, le château d’angers et le château de brissac, que j’ai beaucoup aimés. les châteaux de la loire sont renommés partout dans le monde, car ils sont si beaux. j’ai passé deux semaines à angers. nous avons célébré la fête de la musique et nous avons regardé et encouragé l’équipe de france pour la coupe du monde de football. je conseille à tout le monde de faire un voyage en france parce que la culture française est magnifique et cela aide beaucoup avec l’apprentissage d’être immergé dans la langue.”
italian movie nights
on tuesday, october 28th, the italian class viewed the comedy “benvenuti al nord” (2012). it was a great opportunity to relax, unwind, and laugh a bit at this sequel of the high-grossing film “benvenuti al sud”, which portrayed beautiful southern italy. after “benvenuti al sud” (2010) shown in september, this gave spectators a chance to view the scenic landscapes of northern italy.
reminder
monday, november 10th, 2014 (8:00-10:00pm) french film: “le casse–tête chinois” (study coffee house)
tuesday, november 13th, 2014 (8:00-10:00pm) spanish film: “the skin i live in” (atac 2020)
wednesday, november 19th, 2014 (8:00-11:00pm) cultural night (study coffee house)
tuesday, november 25th, 2014 (7:00-9:00pm) italian film: “tutta colpa di freud” (study coffee house)
hope to see you all there! spero di vedervi tutti lì! nous espérons vous accueillir nombreux !